Kod | S1-LS-1 |
---|---|
Jednostka organizacyjna | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Kierunek studiów | Lingwistyka stosowana |
Forma studiów | Stacjonarne |
Poziom kształcenia | Pierwszego stopnia |
Profil studiów | ogólnoakademicki |
Języki wykładowe | polski |
Limit miejsc | 2 |
Czas trwania | 3 lata |
Adres komisji rekrutacyjnej | j.stanaszek@uw.edu.pl |
Adres WWW | http://wls.uw.edu.pl/ |
Wymagany dokument | |
Zadaj pytanie |
Kierunek lingwistyka stosowana przyporządkowany jest do dziedziny nauk humanistycznych w dyscyplinach językoznawstwo (dyscyplina wiodąca) oraz literaturoznawstwo. Studia na kierunku lingwistyka stosowana umożliwiają studiowanie dwóch języków obcych: pierwszego (tzw. język B) i drugiego (tzw. język C).
Kierunek lingwistyka stosowana jest prowadzony przez dwie jednostki: IKSI (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej) oraz ILS (Instytut Lingwistyki Stosowanej). Oba Instytuty mieszczą się w budynku przy ulicy Dobrej 55, który jest siedzibą Wydziału Lingwistyki Stosowanej.
Na kierunku realizowane są następujące specjalności - począwszy od semestru drugiego:
Przekład i technologie tłumaczeniowe – w językach:
- angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski – jako język B, czyli studiowany pierwszy język obcy;
- angielski, francuski, hiszpański, japoński, niemiecki, rosyjski, szwedzki, Polski Język Migowy (PJM) – jako język C, czyli studiowany drugi język obcy; język japoński, szwedzki i PJM studiowane są od podstaw;
Terminologia i tłumaczenia specjalistyczne – w językach:
- angielski, niemiecki, rosyjski, włoski – jako język B, czyli studiowany pierwszy język obcy;
- angielski, niemiecki, niemiecki od podstaw, rosyjski, rosyjski od podstaw, włoski, włoski od podstaw – jako język C, czyli studiowany drugi język obcy.
Opcjonalna specjalność nauczycielska realizowana jest w jednym z języków (B albo C) bądź w dwóch językach (B i C):
- angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, włoski. Wybór tej specjalności – jako dodatkowej – student deklaruje po przyjęciu na kierunek.
Kandydat wybiera specjalność po wpisie na listę studentów. W przypadku, gdy liczba chętnych na daną specjalność przewyższa liczbę oferowanych miejsc (dotyczy to języków, w których oferowane są obie specjalności tj. sześciu kombinacji: j. angielski – j. niemiecki, j. angielski – j. rosyjski, j. niemiecki – j. angielski, j. niemiecki – j. rosyjski, j. rosyjski – j. angielski, j. rosyjski – j. niemiecki), o możliwości zapisu decyduje wynik uzyskany w procesie rekrutacji na studia.
W ramach kierunku lingwistyka stosowana student doskonali znajomość dwóch języków obcych, uczestnicząc w zajęciach z kształtowania kompetencji komunikacyjnych, z fonetyki, gramatyki opisowej oraz kontrastywnej, a także podczas innych zajęć prowadzonych w studiowanych językach.
Kompetencję przekładową rozwija podczas warsztatów tłumaczeniowych i wykładów z translatoryki, a kompetencję kulturową podczas zajęć z literatury i wiedzy o kulturze i historii krajów studiowanych języków.
Kompetencje badawcze student rozwija w ramach wykładów z językoznawstwa, w tym m.in. leksykografii, terminologii, translatoryki, w ramach wykładów z literaturoznawstwa, a także w ramach przedmiotów fakultatywnych pogłębiających wiedzę z zakresu wymienionych wyżej dziedzin, proseminariów i seminariów przygotowujących do napisania pracy licencjackiej.
W ramach opcjonalnej specjalności nauczycielskiej student zdobywa niezbędną wiedzę i umiejętności z zakresu nauczania języków obcych w ramach przedmiotów metodycznych i pedagogicznych.
Wielkim atutem studiów na kierunku lingwistyka stosowana jest mobilność studentów. Polega ona na realizacji zagranicznych studiów częściowych w ramach programu Erasmus+. Wyjazdy stypendialne studentów kierunku lingwistyka stosowana stały się konstytutywnym elementem studiów. Wyraźna tendencja wzrostowa zaznacza się także wśród studentów przyjeżdżających na studia na kierunku lingwistyka stosowana w ramach programu Erasmus+. Dzięki temu kierunek lingwistyka stosowana wyróżnia wysoki stopień umiędzynarodowienia.
Absolwenci studiów licencjackich na kierunku lingwistyka stosowana posiadają następujące umiejętności i kwalifikacje:
- Każdy absolwent posiada zbliżoną do rodzimej znajomość dwóch języków obcych w mowie i piśmie (kompetencja komunikacyjna na poziomie C1 biegłości Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy)
- Każdy absolwent posiada umiejętność przekładu w ramach trzech języków, tj. A (język polski), B (studiowany pierwszy język obcy) i C (studiowany drugi język obcy).
- Każdy absolwent posiada umiejętności umożliwiające podejmowanie wszelkiego rodzaju prac wymagających dobrej znajomości języków i kultury danych obszarów językowych, w tym głównie prac tłumaczeniowych.
- Każdy absolwent jest przygotowany do prowadzenia podstawowych badań naukowych z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa.
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej na specjalności przekład i technologie tłumaczeniowe :
- zna podstawy przekładu pisemnego w wymiarze teoretycznym i stosuje je w wymiarze praktycznym – w zakresie obu studiowanych języków (odpowiednio: podstawy przekładu migowego w przypadku PJM);
- potrafi zastosować narzędzia analizy dyskursu na potrzeby przekładu,
- potrafi dokonać przekładu pisemnego w ramach obu studiowanych języków i języka polskiego,
- zna podstawy przekładu ustnego w stopniu pozwalającym na dalszą specjalizację, posiada umiejętność przekładu konsekutywnego krótkich wypowiedzi bez notacji,
- zna podstawy przekładu audiowizualnego,
- posiada umiejętność przekładu z zastosowaniem różnorodnych technologii cyfrowych, a także z zastosowaniem narzędzi CAT.
Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej specjalności terminologia i tłumaczenia specjalistyczne :
- potrafi posługiwać się specjalistyczną terminologią (np. ekonomiczną, prawną, naukowo-techniczną, medyczną, z dziedziny kultury i sztuki, literaturoznawczą) w studiowanych językach obcych,
- potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne o niskim i średnim stopniu nasycenia terminologią fachową, wykorzystując do tego dostępne na rynku narzędzia elektroniczne wspomagające pracę tłumacza,
- posiada wiedzę o strukturze różnego rodzaju słowników oraz zna zasady tworzenia słowników terminologicznych,
- potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w słownikach terminologicznych, a także potrafi stosować w pracy tłumacza odpowiednie media.
Ponadto absolwent, który zrealizował dodatkowy moduł – opcjonalną specjalność nauczycielską – rozpoczyna przygotowanie do nauczania jednego języka obcego (B albo C) bądź dwóch języków obcych (B i C) - które po kontynuacji na studiach magisterskich zapewni pełne uprawnienia do nauczania języków obcych w szkołach publicznych zgodnie z Rozporządzeniem Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 25 lipca 2019 r.
Zasady kwalifikacji
Student może ubiegać się o przeniesienie z innej uczelni po ukończeniu co najmniej pierwszego roku studiów, pod warunkiem, że studiował taki sam kierunek, tj. lingwistykę stosowaną lub pokrewny oraz tę samą parę języków. Ponadto program dotychczasowych studiów kandydata musi pokrywać się co najmniej w 50% z programem lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim.
Studentów ubiegających się o przeniesienie rekrutuje się na podstawie średniej ze studiów, która nie może być niższa niż 4,5.
W szczególnie uzasadnionych przypadkach (w tym losowych) kandydatów do przeniesienia Kierownik Jednostki Dydaktycznej może podjąć decyzję na podstawie innych względów, bez uwzględniania kryterium średniej ze studiów. Nadal obowiązuje kryterium 50% zgodności programu studiów.
Przyjęcie z pominięciem kryterium średniej może mieć miejsce wyłącznie w przypadku niewyczerpania limitu miejsc.
Sprawdzenie kompetencji kandydatów do studiowania w języku polskim
Kandydatów, którzy nie posiadają honorowanych przez UW dokumentów poświadczających znajomość języka polskiego co najmniej na poziomie B2, obowiązuje egzamin ustny ze znajomości języka polskiego, diagnozujący zdolność kandydata do udziału w zajęciach tłumaczeniowych z języka polskiego i na język polski.
Przebieg egzaminu:
- Kandydat losuje 3 tematy (patrz lista poniżej – zagadnienia egzaminacyjne).
- Kandydat wybiera jeden z nich, a następnie wypowiada się na ten temat oraz dyskutuje z komisją.
Podczas egzaminu można będzie uzyskać maksymalnie 100 pkt, a oceniane będą:
- treść – maks. 25 pkt
- wymowa – maks. 20 pkt
- gramatyka – maks. 20 pkt
- leksyka – maks. 20 pkt
- rozumienie ze słuchu – maks. 15 pkt
Egzamin z języka polskiego uważa się za zdany w przypadku uzyskania przez kandydata minimum 30 pkt, tj. 30%. Ocena z egzaminu nie wlicza się do ogólnej punktacji. Uzyskanie wyniku niższego niż 30 pkt. uniemożliwia kandydatowi dalsze uczestniczenie w postępowaniu rekrutacyjnym.
Zagadnienia egzaminacyjne:
- Rola mediów w życiu publicznym
- Rola dziennikarza w kształtowaniu opinii publicznej
- Zagrożenia dla zdrowia we współczesnym świecie
- Działalność człowieka a zagrożenie środowiska
- Rola wykształcenia we współczesnym społeczeństwie
- Główne problemy społeczne w Polsce
- Główne problemy społeczne kraju wybranego przez kandydata
- Współczesna turystyka: poznawanie świata i ludzi czy bierny odpoczynek
- Konsumpcja w świecie współczesnym
- Problemy równouprawnienia
- Rola Polski w Unii Europejskiej
- Główne wydarzenia kulturowe w Polsce w ostatnim roku
- Główne wydarzenia kulturowe w kraju wybranym przez kandydata w ostatnim roku
- Sport jako forma walki i rekreacji
- Formy przemocy we współczesnym świecie
- Formy i skutki nietolerancji
- Hołdowanie modzie: między sztuką a niewolnictwem
- Problemy gospodarczo-polityczne Polski
- Problemy gospodarczo-polityczne kraju wybranego przez kandydata
- Związki (historyczne, kulturowe, gospodarcze) kraju wybranego przez kandydata z Polską
- Globalizacja a tożsamość narodowa
- Blaski i cienie kultury masowej
- Rola nauki w świecie współczesnym
- Internet jako źródło wiedzy
- Rola wybranego przez kandydata języka obcego we współczesnym świecie
- Sylwetka i działalność wybranego naukowca lub noblisty
- Najważniejsze wydarzenia historyczno-polityczne w Polsce XX-go wieku
- Najważniejsze wydarzenia historyczno-polityczne w kraju wybranym przez kandydata w XX wieku.
- Książki ważne dla polskiej kultury
- Książki ważne dla kraju wybranego przez kandydata.
Terminy
Sprawdzian znajomości języka polskiego (o ile dotyczy kandydata): 19 września 2024 r.
Ogłoszenie wyników: 24 września 2024 r.
Przyjmowanie dokumentów:
- I termin: 25-26 września 2024 r.
- II termin (w przypadku niewypełnienia limitu miejsc w pierwszym terminie): 27, 30 września 2024 r.
Opłaty
Opłata za wydanie legitymacji studenckiej (ELS)
Wymagane dokumenty
Lista dokumentów wymaganych do złożenia w formie papierowej w przypadku zakwalifikowania na studia
Dodatkowe informacje
Koordynator ds. rekrutacji w trybie przeniesienia z innej uczelni: mgr Jacek Stanaszek, j.stanaszek@uw.edu.pl
Znajdź nas na mapie: Instytut Lingwistyki Stosowanej