• log in
  • create an account

Transfers from other universities for first-cycle, second-cycle and long-cycle Master-level studies 2024/2025

switch registrations cancel selection

The offer displayed on this page is limited to the selected registration. If you want to see the rest of the offer, select a different registration.

Applied Linguistics

Details
Code S2-LS-2
Organizational unit Faculty of Applied Linguistics
Field of studies Applied Linguistics
Form of studies Full-time
Level of education Second cycle
Educational profile academic
Language(s) of instruction Polish
Admission limit 2
Duration 2 years
Recruitment committee address ikomendacka@uw.edu.pl
WWW address http://wls.uw.edu.pl/
Required document
  • Higher education
  Ask a question
There is currently no active phase.

Past phases in this registration:
  • Phase 1 (06.06.2024 00:00 – 12.09.2024 23:59)

Kierunek lingwistyka stosowana przyporządkowany jest do dziedziny nauk humanistycznych w dyscyplinach językoznawstwo (dyscyplina wiodąca) oraz literaturoznawstwo. Studia na kierunku lingwistyka stosowana umożliwiają studiowanie dwóch języków obcych: pierwszego (tzw. język B) i drugiego (tzw. język C).

Kierunek lingwistyka stosowana jest prowadzony przez dwie jednostki: IKSI (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej) oraz ILS (Instytut Lingwistyki Stosowanej). Oba Instytuty mieszczą się w budynku przy ulicy Dobrej 55, który jest siedzibą Wydziału Lingwistyki Stosowanej.

Na kierunku realizowane są następujące specjalności:

Przekład i technologie tłumaczeniowe – w językach:

  • angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski – jako język B, czyli studiowany pierwszy język obcy;
  • angielski, francuski, hiszpański, japoński, niemiecki, rosyjski, szwedzki, – jako język C, czyli studiowany drugi język obcy;

Terminologia i tłumaczenia specjalistyczne – w językach:

  • angielski, niemiecki, rosyjski, włoski – jako język B, czyli studiowany pierwszy język obcy;
  • angielski, niemiecki, rosyjski, włoski – jako język C, czyli studiowany drugi język obcy.

Tłumaczenia ustne – w językach:

  • angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski – jako język B, czyli studiowany pierwszy język obcy;
  • angielski, francuski, hiszpański, japoński, niemiecki, rosyjski, szwedzki – jako język C, czyli studiowany drugi język obcy.

Wybór specjalności następuje po przyjęciu na kierunek.

Na specjalność tłumaczenia ustne obowiązuje dodatkowy sprawdzian predyspozycji w obu językach obcych, przeprowadzany po przyjęciu na kierunek.

Opcjonalna specjalność nauczycielska realizowana jest w językach: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, włoski. Wybór tej specjalności – jako dodatkowej – student deklaruje po przyjęciu na kierunek. 

Specjalność realizowana jest w jednym z następujących wariantów:

  • z jednym językiem obcym (B albo C) - kontynuacja przygotowania uzyskanego na studiach pierwszego stopnia;
  • z dwoma językami obcymi (B i C) - kontynuacja przygotowania uzyskanego na studiach pierwszego stopnia;
  • z jednym językiem obcym (B albo C) - bez uprzedniego przygotowania na studiach pierwszego stopnia, całość uprawnień do nauczania jednego języka obcego w szkołach wszystkich typów.

W ramach kierunku lingwistyka stosowana student doskonali i utrwala znajomość dwóch języków obcych, uczestnicząc w ćwiczeniach z terminologii poszczególnych dziedzin, warsztatach przekładowych, a także w zajęciach językoznawczych i literaturoznawczych prowadzonych w studiowanych językach.

Kompetencję przekładową rozwija podczas warsztatów tłumaczeniowych pisemnych, w tym wspomaganych komputerowo, audiowizualnych, konsekutywnych i symultanicznych, zajęć z lokalizacji, zajęć projektowych o charakterze terminologicznym, a kompetencję kulturową podczas zajęć literaturoznawczych oraz wykładów specjalizacyjnych.

Kompetencje badawcze student rozwija w ramach wykładów i konwersatoriów z językoznawstwa, w tym m.in. metodologii badań nad przekładem, socjologii przekładu, przekładu literackiego i specjalistycznego, leksykografii specjalistycznej, lingwistyki tekstu specjalistycznego, terminologii, translatoryki, teorii przekładu ustnego i przekładu środowiskowego, przekładu uwzględniającego specjalne potrzeby (respeaking, audiodeskrypcja), w ramach wykładów z literaturoznawstwa, a także w ramach proseminariów i seminariów przygotowujących do napisania pracy magisterskiej.

W ramach opcjonalnej specjalności nauczycielskiej student zdobywa niezbędną wiedzę i umiejętności z zakresu nauczania języków obcych w ramach przedmiotów metodycznych i pedagogicznych.

Program studiów magisterskich umożliwia studentowi modelowanie swojej ścieżki kształcenia. Większość oferowanych przedmiotów to zajęcia do wyboru, dzięki czemu student ma możliwość, z jednej strony, rozwijania różnych zainteresowań, a z drugiej – skupienia się na pogłębionym studiowaniu wybranej dyscypliny oraz specjalizacji.

Wielkim atutem studiów na kierunku lingwistyka stosowana jest mobilność studentów. Polega ona na realizacji zagranicznych studiów częściowych w ramach programu Erasmus+. Wyjazdy stypendialne studentów kierunku lingwistyka stosowana stały się konstytutywnym elementem studiów. Wyraźna tendencja wzrostowa zaznacza się także wśród studentów przyjeżdżających na studia na kierunku lingwistyka stosowana w ramach programu Erasmus+. Dzięki temu kierunek lingwistyka stosowana wyróżnia wysoki stopień umiędzynarodowienia.

Absolwenci studiów magisterskich na kierunku lingwistyka stosowana posiadają następujące umiejętności i kwalifikacje:

  1. Każdy absolwent posiada zbliżoną do rodzimej znajomość dwóch języków obcych w mowie i piśmie (kompetencja komunikacyjna na poziomie C2 biegłości Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy)
  2. Każdy absolwent posiada zaawansowaną umiejętność przekładu w ramach trzech języków, tj. A (język polski), B (studiowany pierwszy język obcy) i C (studiowany drugi język obcy).
  3. Każdy absolwent posiada umiejętności umożliwiające podejmowanie wszelkiego rodzaju prac wymagających bardzo dobrej znajomości języków i kultury danych obszarów językowych, w tym głównie prac tłumaczeniowych.
  4. Każdy absolwent jest przygotowany do prowadzenia pogłębionych badań naukowych z zakresu językoznawstwa, w tym stosowanego, i literaturoznawstwa oraz realizowania projektów badawczych w tych dyscyplinach.

Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej na specjalności przekład i technologie tłumaczeniowe :

  • potrafi dokonać tłumaczenia pisemnego dziedzinowego o znacznym stopniu złożoności w ramach trzech studiowanych języków,
  • potrafi dokonać doboru właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja,
  • zna podstawy lokalizacji,
  • zna i stosuje techniki tłumaczenia audiowizualnego takie jak napisy, wersja lektorska, dubbing
  • potrafi kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym,
  • potrafi działać na rzecz dostępności mediów dla osób z niepełnosprawnościami poprzez tworzenie i popularyzację w społeczeństwie audiodeskrypcji, napisów międzyjęzykowych, napisów dla niesłyszących oraz tłumaczeń na język migowy.

Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej specjalności terminologia i tłumaczenia specjalistyczne :

  • potrafi w zaawansowanym stopniu posługiwać się specjalistyczną terminologią (np. społeczno-ekonomiczną, prawno-prawniczą, polityczną, naukowo-techniczną, medyczną, z dziedziny kultury i sztuki, literaturoznawczą) w studiowanych językach obcych,
  • potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne o średnim i wysokim stopniu nasycenia terminologią fachową wykorzystując do tego dostępne na rynku narzędzia elektroniczne wspomagające pracę tłumacza,
  • jest przygotowany do udziału w projektach tłumaczeniowych i współpracy w projektach terminologicznych: posiada umiejętność pracy z tekstem specjalistycznym, potrafi zweryfikować i ocenić przedstawione tłumaczenie, posiada wiedzę o tworzeniu różnych zasobów terminologicznych wspomagających pracę z tekstami fachowymi.

Ponadto absolwent lingwistyki stosowanej na specjalności tłumaczenia ustne :

  • potrafi wykorzystać wiedzę z zakresu teorii przekładu ustnego przez dobór właściwych narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAI,
  • zna środowisko pracy tłumacza ustnego i proces tłumaczenia ustnego (konferencyjnego i środowiskowego),
  • potrafi przetłumaczyć różne rodzaje tekstów/wypowiedzi ustnych z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C) – konsekutywnie i symultanicznie,
  • potrafi kierować pracą zespołu tłumaczy ustnych, a w szczególności współpracować z innymi tłumaczami podczas wykonywania zadania tłumaczeniowego.

Ponadto absolwent, który zrealizował dodatkowy moduł

  • opcjonalną specjalność nauczycielską – uzyskuje uprawnienia do nauczania jednego języka obcego (B albo C) bądź dwóch języków obcych (B i C) we wszystkich typach szkół i rodzajach placówek, zgodnie z Rozporządzeniem Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 25 lipca 2019 r.

 


Zasady kwalifikacji

Student może ubiegać się o przeniesienie z innej uczelni po ukończeniu co najmniej pierwszego roku studiów, pod warunkiem, że studiował taki sam kierunek, tj. lingwistykę stosowaną lub pokrewny oraz tę samą parę języków. Ponadto program dotychczasowych studiów kandydata musi pokrywać się co najmniej w 50% z programem lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim.

Studentów ubiegających się o przeniesienie rekrutuje się na podstawie średniej ze studiów, która nie może być niższa niż 4,5.

W szczególnie uzasadnionych przypadkach (w tym losowych) kandydatów do przeniesienia Kierownik Jednostki Dydaktycznej może podjąć decyzję na podstawie innych względów, bez uwzględniania kryterium średniej ze studiów. Nadal obowiązuje kryterium 50% zgodności programu studiów.

Przyjęcie z pominięciem kryterium średniej może mieć miejsce wyłącznie w przypadku niewyczerpania limitu miejsc.

 

Sprawdzenie kompetencji kandydatów do studiowania w języku polskim

Kandydatów, którzy nie posiadają honorowanych przez UW dokumentów poświadczających znajomość języka polskiego co najmniej na poziomie C1, obowiązuje egzamin ustny ze znajomości języka polskiego, diagnozujący zdolność kandydata do udziału w zajęciach tłumaczeniowych z języka polskiego i na język polski.

Przebieg egzaminu:

  1. Kandydat losuje 3 tematy (patrz lista poniżej – zagadnienia egzaminacyjne).
  2. Kandydat wybiera jeden z nich, a następnie wypowiada się na ten temat oraz dyskutuje z komisją.

Podczas egzaminu można będzie uzyskać maksymalnie 100 pkt, a oceniane będą:

  • treść – maks. 25 pkt
  • wymowa – maks. 20 pkt
  • gramatyka – maks. 20 pkt
  • leksyka – maks. 20 pkt
  • rozumienie ze słuchu – maks. 15 pkt

Egzamin z języka polskiego uznaje się za zdany w przypadku uzyskania przez kandydata minimum 30 pkt, tj. 30%. Ocena z egzaminu nie wlicza się do ogólnej punktacji. Uzyskanie wyniku niższego niż 30 pkt. uniemożliwia kandydatowi dalsze uczestniczenie w postępowaniu rekrutacyjnym.

Zagadnienia egzaminacyjne:

  1. Rola mediów w życiu publicznym
  2. Rola dziennikarza w kształtowaniu opinii publicznej
  3. Zagrożenia dla zdrowia we współczesnym świecie
  4. Działalność człowieka a zagrożenie środowiska
  5. Rola wykształcenia we współczesnym społeczeństwie
  6. Główne problemy społeczne w Polsce
  7. Główne problemy społeczne kraju wybranego przez kandydata
  8. Współczesna turystyka: poznawanie świata i ludzi czy bierny odpoczynek
  9. Konsumpcja w świecie współczesnym
  10. Problemy równouprawnienia
  11. Rola Polski w Unii Europejskiej
  12. Główne wydarzenia kulturowe w Polsce w ostatnim roku
  13. Główne wydarzenia kulturowe w kraju wybranym przez kandydata w ostatnim roku
  14. Sport jako forma walki i rekreacji
  15. Formy przemocy we współczesnym świecie
  16. Formy i skutki nietolerancji
  17. Hołdowanie modzie: między sztuką a niewolnictwem
  18. Problemy gospodarczo-polityczne Polski
  19. Problemy gospodarczo-polityczne kraju wybranego przez kandydata
  20. Związki (historyczne, kulturowe, gospodarcze) kraju wybranego przez kandydata z Polską
  21. Globalizacja a tożsamość narodowa
  22. Blaski i cienie kultury masowej
  23. Rola nauki w świecie współczesnym
  24. Internet jako źródło wiedzy
  25. Rola wybranego przez kandydata języka obcego we współczesnym świecie
  26. Sylwetka i działalność wybranego naukowca lub noblisty
  27. Najważniejsze wydarzenia historyczno-polityczne w Polsce XX wieku
  28. Najważniejsze wydarzenia historyczno-polityczne w kraju wybranym przez kandydata w XX wieku
  29. Książki ważne dla polskiej kultury
  30. Książki ważne dla kraju wybranego przez kandydata

 

Terminy

Sprawdzian znajomości języka polskiego (o ile dotyczy kandydata): 19 września 2024 r.

Ogłoszenie wyników: 24 września 2024 r.

Przyjmowanie dokumentów: 

  • I termin: 25-26 września 2024 r.
  • II termin (w przypadku niewypełnienia limitu miejsc w pierwszym terminie): 27, 30 września 2024 r.

 

Opłaty

Opłata za wydanie legitymacji studenckiej (ELS)

 

Wymagane dokumenty

Lista dokumentów wymaganych do złożenia w formie papierowej w przypadku zakwalifikowania na studia

 

Dodatkowe informacje

Koordynator ds. rekrutacji w trybie przeniesienia z innej uczelni: mgr Jacek Stanaszek, j.stanaszek@uw.edu.pl

Znajdź nas na mapie: Instytut Lingwistyki Stosowanej